40 我々は、ロシア政府とIMFとの間の協力の段階的戦略を支持する。 40. We support the phased strategy of cooperation between the Russian government and the IMF. 11 我々は、マルチ基金の設立を含み、ミュンヘン・サミットにおいて合意されたより広範な参加が奨励される原子力安全プログラムにおいて見られた進展を歓迎する。 11. We welcome the progress made in the nuclear safety program agreed at the Munich Summit, including the establishment of the multilateral fund, in which we encourage broader participation. 36 すべてのサミット参加国は、広範な食糧援助、信用及び医療支援を供与することにより危機的な状況の中で連帯を示した。 36. All summit participants have shown solidarity in a critical situation by providing extensive food aid, credits and medical assistance. 11、国際機関は、過去50年にわたり、安定、繁栄及び公平を追求する上で中心的存在であった。 11. International institutions have been central to our pursuit of stability, prosperity and equity for the past 50 years. 23 我々は、国際債務戦略の有効性を確認する。 23. We confirm the validity of the international debt strategy. 33 信用力及び信頼し得る法的枠組みを確立することは、民間投資家を引きつけるには不可欠である。 33. Creditworthiness and the establishment of a dependable legal framework are essential if private investors are to be attracted. 8 ウルグアイ・ラウンドの成功は、世界経済の将来に対する重大な貢献となる。 8. A successful Uruguay Round would be a significant contribution to the future of the world economy. 10 日本国政府及びロシア連邦政府は、自由貿易及び開かれた地域協力という一般に認められた原則を考慮し、アジア・太平洋地域における重要な隣国としての自覚を踏まえ、当該地域の国家間の経済関係の活発化に資することが重要であると考える。 10. The Government of Japan and the Government of the Russian Federation, taking into account the universally accepted principles of free trade and open regional cooperation, and with their shared awareness of being an important neighbor to each other in the Asia-Pacific region, consider it important to contribute to the promotion of dynamic economic relations among the countries in the region. 29 外国からの投資は、歓迎されるべきである。 29. Investment from abroad should be welcomed. 22 我々は、多くの開発途上国が、債務問題の克服及び信用力の回復に関し達成した進展を歓迎する。 22. We welcome the progress achieved by many developing countries in overcoming the debt problems and regaining their creditworthiness. 米国企業が、軽水炉事業遂行全般の監理においてKEDOを補佐するためにプログラム・コーディネーターとなる。 KEDOがこのプログラム・コーディネーターを選択する。 A U.S. firm will serve as program coordinator to assist KEDO in supervising overall implementation of the LWR project: KEDO will select the program coordinator. 31 我々は、移行がつらい調整を伴うことを承知している。 31. We are aware that the transition will involve painful adjustments. 6 日本国政府及びロシア連邦政府は、北西太平洋の生物資源の保存と合理的利用に関し協力する意向を確認するとともに、互恵の基礎の上に、両国の企業、団体等の間の漁業の分野における協力の発展が重要であることについて認識を共有する。 6. The Government of Japan and the Government of the Russian Federation confirm their intention to cooperate in the conservation and rational utilization of biological resources in the Northwest Pacific Ocean, and also share the recognition that it is important to develop cooperation between Japanese and Russian fishery enterprises and groups based on mutual benefit. 18 先進国は、健全な世界経済に対する特別な責任を有する。 18. The industrial countries bear a special responsibility for a sound global economy. 37 我々は、新国家の産品に対し、国際市場を一層開放する必要性を強調する。 37. We stress the need for the further opening of international markets to products from the new states. 12 経済・金融政策の協調は、インフレなき持続的成長のための我々の共通戦略において、中心的な要素である。 12. The coordination of economic and financial policies is a central element in our common strategy for sustained, noninflationary growth. 5 日本国政府及びロシア連邦政府は、出来る限り幅広い経済情報の交換の促進が両国の利益にこたえるものであることを確認する。 5. The Government of Japan and the Government of the Russian Federation confirm that it is beneficial for both countries to promote the broadest possible exchange of information on economic matters. 文化交流も重要だ。 人間には経済的合理性と対立する情緒的側面もあるからだ。 Cultural exchange is also important because there is an emotional side of human beings that cuts across economic rationality. その理由は、フランスが欧州の「スイング」(旗振り)国になったことにある。 つまりその態度や政策が、多くの重要問題での世論や行動のバランスを決めるような地位を指す。 The reason is that France has become Europe's "swing" country, the place whose attitudes and policies will determine the balance of opinion and action on many important issues. 5 雇用及び成長の機会を拡大するためには、力強い経済の回復、及び長期的な成長の潜在力に対する障害となっている構造問題に取り組むことが不可欠である。 5. To enhance opportunities for employment and growth, it is essential to address structural issues which constitute obstacles to strong economic recovery and to longer-term growth potential. 3 我々は、特に失業の水準を懸念する。 3. We are particularly concerned with the level of unemployment. 15 我々の直面する挑戦に取り組むため、我々は、既存のフォーラムにおいて国際協力を強化し、よりよい協調と効率を追求する決意である。 15. In order to meet the challenges we face, we are determined to strengthen international cooperation in the existing fora and seek better coordination and efficiency. 19 我々は、開発途上国にとって、貿易、海外直接投資及び活発な民間部門が重要であることを強調する。 19. We underline the importance for developing countries of trade, foreign direct investment and an active private sector. 我々は、新国家に対し、効率的な民間事業部門、特に市場経済に不可欠な中・小規模の民間会社の層を発展させることを要請する。 We urge the new states to develop an efficient private business sector, in particular the body of small and medium-sized private companies which is indispensable for a market economy. 35. 1 日本国政府及びロシア連邦政府は、国際社会における相互依存関係が深まっている状況の下で、ロシア連邦における改革の推進は、ロシア連邦の諸民族のみならず、世界全体にとり極めて重要な意義を有すること、ロシア連邦における改革の成功と同国の世界経済体制への統合は、国際社会の冷戦構造から新たな国際秩序への移行を確保するために重要な要因であること、また、ロシア連邦の改革に対する支持と実際的な支援は、形成されつつある新たな国際秩序の重要な構成部分であることを確認した。 1. The Government of Japan and the Government of the Russian Federation confirm that, amidst the increasing interdependence in the international community, the promotion of the reforms in the Russian Federation is of tremendous significance not just for the people of various ethnic origins in the Russian Federation but also for the entire world, that the success of the reforms in the Russian Federation and the integration of that country into the global economic system are important factors in ensuring that the international community can move out of the Cold War structure into a new international order, and that support and practical assistance to the reforms underway in the Russian Federation are significant components of the new international order which is now in the making. 16 我々は、共有された責任、及び基本的な政治・経済の諸原則に関して広まりつつある意見の一致に基礎を置く対話とパートナーシップにコミットしている。 16. We are committed to dialogue and partnership founded on shared responsibility and a growing consensus on fundamental political and economic principles. 46 行動計画は、明確な優先順位を設定し、諸措置に一貫性を与え、その可及的早期の実施を確保すべきである。 46. The program of action should develop clear priorities, provide coherence to the measures and ensure their earliest implementation. これらの行為は国際秩序への重大な脅威となる。 決して容認できるものではない。 These acts are a serious threat to the international order and can never be accepted. 構造改革を進めるためにも、金融政策の支援は欠かせない。 構造改革は日本経済の再生に不可欠だ。 Monetary policies are necessary to proceed with the structural reform, and the structural reform is essential for the revival of the nation's economy. ソ連は存在することをやめ、多様な国や民族グループに席を譲った。 そのいずれもが統合への理念や力を持たぬまま、困難と対立、不透明さの時期の中で新しい形を見いだそうと戦っている。 The Soviet Union ceased to exist--it gave way to a variety of countries and ethnic groups with no unifying idea or force, struggling to find a new shape through a period of hardship, conflict and uncertainty. 10 我々は、雇用と成長とを生み出すことを目指した政策をとることを誓約する。 10. We pledge to adopt policies aimed at creating jobs and growth. 3 我々は、平和、民主主義及び安定の促進のための地域協力を強く支持する。 3. We strongly support regional cooperation in promoting peace, democracy and stability. こんなフランスはEUに圧力をかけて国際貿易ルールでの「社会」条項復活を働きかけるだろう。 労働基準が欧州よりも低い第三世界諸国との貿易を抑制するためだ。 Such a France would press the EU to revive its campaign for "social" clauses in international trade rules, to restrain trade with Third World countries in which labor standards are lower than in Europe. 人間の自発性や自由のどんな小さな表現でも抑圧に努めねばならなかったし、地上で自発性や自由がまだ許容されていたどんな場所にも自分を輸出しようと努めねばならなかった。 It had to try to suppress every small expression of human spontaneity and freedom. And it had to try to export itself to wherever spontaneity and freedom were still tolerated. この現象はまず、モスクワと第三世界との関係で現れた。 ソ連となんらかの交渉のあったあらゆる国のファイルは、後ろ暗い取引にかかわったソ連官僚に関する記述でいっぱいだ。 This phenomenon first manifested itself in Moscow's relations with the Third World, where the files of every country with which the Soviet Union had any dealings are filled with accounts of Soviet functionaries implicated in shady deals. いま直面する困難や景気後退にもかかわらず、中・東欧には移行期に決定的な役割を果たしうる多くの潜在的資産がある。 すなわち、この地域が欧州大陸の完全な一部であり、欧州共通の歴史的、文化的遺産や、教育され、働く意欲のある労働力を持つという事実である。 In spite of the difficulties and recession now encountered, Central and Eastern Europe have many potential assets that could play a decisive role in transition: the fact that the region is an integral part of the European continent; that it has a common European historical and cultural heritage and an educated and motivated labor force. 14 我々は、開発途上国との共通の関心事項に関し、より建設的なパートナーシップと対話を確立するための開発途上国のイニシアチブを歓迎する。 14. We welcome the initiatives taken by developing countries to establish a more constructive partnership and dialogue on issues of our mutual interest. 10 我々は、ミュンヘン・サミット以来ロシアにおいてエリツィン大統領の指導の下で行われ、最近の国民投票でロシア国民に支持された勇気ある改革努力が一層進展していることを歓迎する。 10. We welcome the further progress made by Russia since Munich in its courageous reform efforts under the leadership of President Yeltsin and supported by the Russian people in the recent referendum. 24 我々は、バルト諸国を含む中・東欧における民主主義国家(以下「中・東欧諸国」)の政治・経済改革及び世界経済への統合に向けた進展を歓迎する。 24. We welcome the progress of the democracies in Central and Eastern Europe including the Baltic states (CEECs) toward political and economic reform and integration into the world economy. 11 日本国政府及びロシア連邦政府は、一九九三年一月の政府間貿易経済協議の開催を想起しつつ、両国間の貿易経済関係を進展させる上で双方が抱える二国間の諸問題、また、双方が関心を有する国際経済諸問題に関し協議を行うことを確認する。 11. The Government of Japan and the Government of the Russian Federation, recalling the first meeting in January 1993 of the Consultation on Trade and Economic Problems between the two countries, confirm that they will conduct consultations on such bilateral issues as confront the two countries as they try to advance their trade and economic relations, and on international economic issues of common interest to both sides. その曖昧さは米国のデモクラシーに内在するものであるので、これを除く事は不可能であり、また敢(あ)えて除こうとして朝鮮戦争のような悲劇を誘発した歴史的例もある。 It is inherent in American democracy and, thus, is impossible to remove. A historical example of an attempt to remove the ambiguity triggered the tragedy of the Korean War. 6 大量破壊兵器及びミサイルの拡散の危険と闘うために協力をさらに強化する必要がある。 6. Enhanced cooperation is necessary in combatting the danger of proliferation of weapons of mass destruction and missiles. 世界は強いアメリカを求めている。 強いアメリカは、国内から生まれる。 The world needs a strong America, and a strong America begins at home. 8 経済的に困難な時期であるにもかかわらず、環境問題は、我々の政策課題の中で引き続き高い優先度を有する。 8. Environmental issues remain a high priority on our policy agenda despite difficult economic times. 39 我々は、新国家の国際金融機関への加盟を歓迎する。 39. We welcome the membership of the new states in the international financial institutions. 13 地球サミットは、地球環境の課題に対する意識を高める上で、また、開発と環境とに関する世界的なパートナーシップを形成する過程に対し新たな弾みを与える上で画期的であった。 13. The Earth Summit has been a landmark in heightening the consciousness of the global environmental challenges, and in giving new impetus to the process of creating a worldwide partnership on development and the environment. 彼はこの任務を自分が作り出した強力な党、国家機構にゆだねた。 自分の夢を守り、育ててくれると信じたからである。 He delegated the task to the powerful party and state apparatus he created, which he believed would protect and nurture his dream. コンタクト(接触)からコントラクト(契約)へ、さらにはコンパクト(協定)へ、というのがカサブランカでの指導理念だった。 あらゆる実際的目標から見て、この経済サミットはイスラエルに対する「アラブ・ボイコット」の非公式葬儀だったといってよかろう。 From contacts to contracts to compacts--this was the guiding idea in Casablanca and for all practical purposes, the summit was the unofficial funeral of the Arab boycott against Israel. 6 我々はそれぞれ、若干異なる経済状況に直面している。 6. Each of us faces somewhat different economic situations. 六月に国際宇宙ステーションの建設が始まり、夏には日本の火星探査機が打ち上げられる。 In June, the construction of the international space station will begin. In the summer, Japan will launch a space probe to study Mars. 一、国際情勢の変化に機敏に対応し、国の安全と国民生活の安定を確保するため、内閣に、現行の安全保障会議を改編・強化した「総合安全保障会議」を設置する。 1. To respond to fast-changing international situations and to ensure the nation's safety and the stability of the people's daily lives, the Cabinet shall establish a "Comprehensive Security Council" by reorganizing and strengthening the existing Security Council. 従って、失業を削減するためには二面戦略が必要である。 すなわち、インフレなき持続可能な成長を促進するための節度あるマクロ経済政策及び市場、とりわけ労働市場の効率性を改善するための構造改革が必要である。 Reducing unemployment, therefore, requires a double strategy: prudent macroeconomic policies to promote non-inflationary sustainable growth, and structural reforms to improve the efficiency of markets, especially labor markets. 16 我々は、いかにしてサミットを通じ、その時代の最も重要な問題に最もよく我々の関心の焦点を当てることができるかにつき熟考した。 16. We have reflected on how Summits could best focus our attention on the most significant issues of the time. 景気拡大は続き、日本経済の基礎的条件に大きな変調はみられない。 It must be underscored that there has been no changes in Japan's economic fundamentals. The economy continues to expand. また、再び経済を発展させるには、「人材育成などを通じた金融システム、産業構造基盤の強化が必要」であるとして、金融監督体制の整備などを支援する「ASEM信託基金」の設立を評価している。 The declaration said Asian countries need to strengthen financial systems and industrial structures through fostering human resources to expand their economies again. It also gave a positive evaluation of the establishment of the ASEM Trust Fund as a measure to improve financial supervision systems. 8 日本国政府及びロシア連邦政府は、両国の諸地域間の経済その他の分野における交流が当該諸地域の繁栄のみならず両国関係全般の進展に貢献することに留意しつつ、かかる交流の発展を奨励することに同意する。 8. The Government of Japan and the Government of the Russian Federation, bearing in mind that economic and other exchanges among various regions of both countries will contribute not only to the prosperity of those regions but also to the development of the two countries' overall relations, agree to encourage the development of such exchanges. 共産主義が崩壊したのは、まず第一に決定的な内部的理由による。 要するにそれは作動しなかったのである。 Communism collapsed first of all for a decisive internal reason: It simply did not work. ロシアは欧州の一部であり、ロシアの出来事は、全欧州の運命を左右する。 Russia is a part of Europe. What happens in Russia affects the fate of all Europe. より急速な成長こそ日本が必要としているものである。 生産が経済の潜在力をはるかに下回り、公共部門が相当な財政黒字を抱えている日本は、インフレ圧力を高めることなく景気を刺激し、それによって、国内および対外的な不均衡を共に削減できる理想的な立場にある。 Faster growth is just what Japan needs: with output well below the economy's potential and a substantial public sector budget surplus, Japan is in an ideal position to stimulate its economy without adding to inflationary pressures, thereby reducing both its domestic and external imbalances. 34 民間資本及び企業家的なコミットメントは、経済再建において決定的かつますます大きな役割を果たさなければならない。 34. Private capital and entrepreneurial commitment must play a decisive and increasing part in economic reconstruction. 15 我々は、多くの開発途上国、特に東アジア及び東南アジア、またラテン・アメリカやアフリカの一部においても示された、経済的及び政治的進展を歓迎する。 15. We welcome the economic and political progress which many developing countries have made, particularly in East and Southeast Asia, but also in Latin America and in some parts of Africa. 猫を殺したいとの欲望が、次第に人に対しての攻撃衝動に発展し、現実に人を殺したいとの欲望を抑えられなくなった。 His desire to kill cats developed into an impulse to harm people. He was not able to restrain his desire to actually kill people. 全世界的スケールで貿易障壁を解体することは、しばしば経済条件の幅広い多様性のため、疑問の多いものとなる。 しかし、地域ベースで試みた場合、このプロセスはより急速に、より一貫した形で達成することができよう。 Dismantling trade barriers on a global scale can often be problematic because of the wide diversity of economic conditions--but when attempted on a regional basis, the process can be achieved more quickly and in a more coherent fashion. ドイツ連邦共和国は、十六の州から構成され、そのいずれもが州権を大事にし、中央政府による侵害を防ぐ姿勢をとっている。 The Federal Republic of Germany is composed of 16 lander. All of them cherish their state rights and protect them against encroachment by the central government. 10 ITは、世界中の人々に力を与え、利益をもたらし、そして人々を結びつける。 それは、また、世界の市民が自らを表現し、お互いを知るとともに敬意を払うことを可能にする。 IT empowers, benefits and links people the world over, allows global citizens to express themselves and know and respect one another. 中国が核実験を強行した。 極めて遺憾であり、強く抗議したい。 We extremely regret and strongly protest the nuclear test China conducted on Saturday despite international opposition. 11 しかし、良好なマクロ経済政策では十分ではない。 11. But good macroeconomic policies are not enough. 43 これらの発電所の安全性を高めるために特別な努力が払われるべきである。 43. A special effort should be made to improve the safety of these plants. 住宅・都市環境政策を拡充する。 都市経済の活性化策をとる。 The government will form policies to improve residential and commercial/industrial environments by taking measures to revitalize urban economies. 「ガット(関税・貿易一般協定)は死んだ」というのである。 ガットを通じて自由貿易を達成しようとする地球的アプローチは終わった、というのが教授の考えである。 The global approach to achieving free trade through the General Agreement on Tariffs and Trade was finished, in Prof. Thurow's view. 1 我々七か国の首脳及び欧州共同体の代表は、自由、民主主義、人権及び法の支配という普遍的原則に対するコミットメントを再確認する。 1. We, the leaders of our seven countries and the representatives of the European Community, reaffirm our commitment to the universal principles of freedom, democracy, human rights and the rule of law. 本格的な時短のためには、生産・サービス体制の転換も必要となる。 労働時間の短縮は、「怠けの勧め」ではない。 Changes in production and service systems are necessary if industry is to realize full-scale reductions in working hours. 古いものを破壊するだけでは十分でない。 革命はまた新しいものを建設しなければならないのだ。 To destroy the old is not enough: A revolution must also build the new. 一、総合安全保障政策大綱は、国の独立と安全を確保し、国民の生命、身体、財産を脅威および災禍から守るため、外交、防衛、経済などの諸施策を総合して推進することを目的とする。 1. The Outline of a Comprehensive Security Policy shall aim at integrating and promoting diplomatic, defense, economic and other relevant measures to ensure Japan's independence and safety, and to protect the lives, persons and property of its people from threats and disasters. 開放市場は、投資の増大を育成するために必要である。 それが欧州の結束を生み出し、さらにこうした資金の流れを促すことになる。 Open markets are needed to foster the growth of investments that will create European unity, which in turn will further these flows. わが国にとって、中国との関係は重要だ。 台湾との非公式関係もだいじだ。 Relations with China are important, so are unofficial relations with Taiwan. 平和の維持には行動を必要とし、そのためにコストを支払い、リスクを分担しなければならない。 Action is required to keep peace. To this end, costs must be paid and risk shared. 12 日本国政府及びロシア連邦政府は、今後、両国関係全般を均衡をとりつつ拡大するとの考え方の下で、この宣言に盛り込まれた事項の具体化のために必要かつ適切と認められる場合には、そのための取り決め、その他適当な文書の作成の可能性があるとの認識を共有する。 12. The Government of Japan and the Government of the Russian Federation, with a view to achieving a balanced expansion of all aspects of their relations, share the recognition that, when deemed necessary and appropriate for giving concrete form to the matters contained in this Declaration, arrangements and other appropriate documents may be formulated. 35、国際機関は、将来に向けて効果的に任務を遂行するために、引き続き改革を実行し、相互の調整を改善し、重複を減らさなければならない。 35. To fulfill their missions effectively into the future, multilateral institutions must continue to undertake reforms and to improve coordination and reduce overlap. 7 日本国政府及びロシア連邦政府は、科学技術分野における協力が両国間の交流において重要な地位を占めていることに鑑(かんが)み、それぞれの関係法令に従い基礎及び応用研究分野で、その成果が経済、産業面で導入されることも考慮しつつ、将来にわたり協力を発展させる意向である。 7. The Government of Japan and the Government of the Russian Federation, in view of the important role played by scientific and technological cooperation in the exchanges between the two countries, intend to expand such cooperation into the future, in both basic and applied research, in accordance with the relevant laws and regulations of both countries, and mindful of the possible application of the fruits thereof to their economic and industrial sectors. それ以後も、政治的近代化と経済改革のペースが必ずしもかみ合ったわけではないし、国際的競争と民営化は失業を増大させた。 Since then, political modernization has not always kept pace with economic reform. International competition and privatization have increased unemployment. 炭素繊維は米国人が考案した。 軽くて強いこの材料を、まず航空機に使いたいと彼らは考えた。 The Americans who invented carbon fiber first thought to use the strong, light material to make aircraft. 8 我々は、カンボジアにおいて成功裏に行われた選挙及び暫定国民政府発足の発表、そして、それに引き続き、パリ協定に従い制定される新憲法に基づき政府が樹立されることを歓迎する。 8. We welcome the successfully held election and the announcement of a Provisional National Government in Cambodia to be followed by the establishment of a government on the basis of a new constitution to be enacted in accordance with the Paris Agreements. 数か月前、私は再び同じような状況に置かれた。 新生チェコ国家大統領ポストへの立候補を、受け入れるべきか否か決断しなければならなかったのだ。 I found myself in a similar situation again a few months ago, when I was faced with the decision to accept the candidacy for the post of president of the new Czech state. 35 急速な進ちょくは、二つの部門において特に緊急かつ達成可能である。 それは、農業及びエネルギーである。 Rapid progress is particularly urgent and attainable in two sectors: agriculture and energy. 銀行家は、債務者がしばしば債権者より強い立場に立つことを知っている。 借りたものを返さないといって脅せるからだ。 Bankers know that debtors are often in a stronger position than creditors because they threaten not to repay what they have borrowed. しかしここには大きな障害がある。 「実力行使」とは実際には死の脅しの行使を意味するのだ。 But there is a big snag: "using force" in fact means using death. 17 我々は、良い統治の諸原則がますます受け入れられつつあることを歓迎する。 17. We welcome the growing acceptance of the principles of good governance. こうした権力移転こそが、まさに市場経済移行のポイントなのである。 自分の利益を追求する個人の方が、役人や党官僚よりも優れた決定を下せるものだ。 That transfer of power is the entire point of moving to a market economy: Individuals pursuing their self-interest make better decisions than bureaucrats and party officials. 第一の例は既にテストに失敗したし、第二の実験はなお進行中である。 The first has failed the test. As for the second, the experiment is still under way. 世界が一体であることを認める以上は、価値体系を変える必要がある。 もっと正確にいえば、社会的、精神的存在である人間の本質に備わっている本来の価値観を活性化させなければならない。 Once we have recognized that the world is a single whole, we need to change our value system; to be more precise, we must actualize the original values inherent in man's social and spiritual nature. 一、いくつかの主要通貨の最近の為替レートの変動は、基礎的な経済状況によって正当化される範囲を越えている。 こうした変動を秩序ある形で反転させることが望ましい。 一、内外不均衡を縮小するためのより強い努力が必要。 --The committee considered that recent exchange rate movements for some major currencies had gone farther than warranted by fundamentals and agreed that orderly reversal of these efforts were needed to reduce internal and external imbalances. どこの国でも、腐敗や汚職、犯罪の増加が悩みのたねである。 お隣の中国も例外ではない。 Corruption and rising crime are headaches for any nation, and China is no exception. 13 この目的のため、我々は、援助のみならず貿易、投資、及び債務戦略をも含む包括的取り組み、並びに、それぞれの国の特定の発展段階における要請及び実績に合わせ、また環境をも考慮に入れたそれぞれに異なる取り組みを追求する。 13. To this end, we will pursue a comprehensive approach, covering not only aid but also trade, investment and debt strategy, and a differentiated approach, tailored to the needs and performances of each country at its particular stage of development and taking environmental aspects into account. 12 多くの開発途上国では政策面での改革及びその実行において勇気づけられる変化が起きているが、これらの国々の多く、特にアフリカでは依然として大きな経済的及び社会的困難に直面している。 12. While encouraging changes in policy reforms and performances are taking place in many developing countries, many are still confronted with major economic and social difficulties, particularly in Africa. 3 我々は、パートナーシップの精神の下で行動することによって、いまある無比の機会をつかみとる決意である。 3. We are resolved, by taking action in a spirit of partnership, to seize the unique opportunities now available. 6 我々の討議の事後点検作業として、我々は、過度に高い失業の原因を探求し、我々の社会の活力を失わせるこの決定的に重要な問題に対する可能な回答を探求するため、我々のハイレベルの代表を今秋の米国の会合に派遣することに合意する。 6. As a follow-up to our discussions, we agree to send our high-level representatives to a meeting in the United States in the autumn to explore the causes of excessive unemployment and to search for possible answers to this critical problem which saps the strength of our societies. 人権は、個々の国家またはその政府がほしいままにしてよいものではなく、また、いかなる政治制度、イデオロギー体制または宗教制度による統制に服させてもならない。 Human rights are not at the disposal of individual states or their governments. They cannot be subordinate to the rules of any political, ideological or religious system. この点ではワシントン会議も同様だ。 せいぜい、パレスチナ代表団がマドリードで国際世論に残した好印象に対し、反撃に努める機会が与えられた程度である。 Neither, for that matter, did the Washington meeting, except to the extent that it provided an opportunity to try and offset the favorable impression that the Palestinian delegation at Madrid had left on international public opinion. もしリベラルな民主主義が以前失敗したのと同様、人間的で豊かな、また平和な世界を構築することに再び失敗するようなことがあれば、またもや新しい代わりの信仰の台頭を招くことになろう。 そしてそれはファシズムや共産主義と同様、個人的自由や主権在民の拒否に基盤を置いたものとなる可能性が多分にある。 If liberal democracy fails again, as it failed before, to construct a humane, prosperous and peaceful world, then, as before, it invites the rise of new alternative creeds very likely to be based, like fascism and communism, on the rejection of individual freedom and popular sovereignty.